多維服務
Services
Services
0411-87509818
0411-87509058
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl
多維服務 Services
| 網站本地化
隨著電子商務的迅速發展,對您的網站進行本地化意味著可以與不同國家的潛在客戶進行更方便、更有效的交流和溝通。網站本地化是指將一個網站的指定部分或全部改編成面向特定目標客戶的多種語言,包括文字、圖片、動畫以及網站工程等的處理等。網站本地化是一項復雜的工作,需要專業的知識和技術。 大連美標雅文翻譯公司網站本地化項目組,不僅具備高超的翻譯技巧,而且精通HTML、腳本語言、圖像本地化以及功能測試。我們為您提供一個全面性的定制的Web多語種和方言解決方案,為您與客戶之間搭建起一座信息溝通的橋梁,將您的網站轉換成多語言與目標用戶可閱讀的編碼。在網站本地化后,您的網站將會在當地的系統平臺上運行。 同樣地,當人們能夠用他自己熟悉的語言去閱讀閣下的網站 ,自然可以大大提高閣下的企業形象。 |
網站本地化服務項目 |
|
網站本地化流程 |
1、網站本地化需求分析:確定需要本地化的內容和不需要本地化的部分; 2、網頁翻譯:提取需要翻譯的網站頁面內容,進行網站頁面翻譯作業; 3、圖像、動畫本地化處理:對于需要進行本地化的圖像和動畫等進行處理; 4、網頁代碼翻譯處理:用目標語言替換源語言,并調整html代碼,制作本地化版本; 5、網站后臺程序本地化:后臺界面翻譯和處理,運行程序本地化開發; 6、網站本地化測試:發布本地化測試版本,試運行,版本測試,確保網站正常運轉; 7、網站本地化發布:發布網站的正式運行版本。 |
大連美標雅文翻譯公司的網站本地化優勢 |
網站本地化主要涉及以下三方面的內容: 一、網站本地化的準備工作: 1、創建詞匯表 創建詞匯表通常是從檢索源語言的網站開始的,本地化工作者應盡可能地獲取足夠的源語言的內容,然后從中抽離出一些重要的用語,以及一些出現頻率較高的詞條。源語言詞匯表創建完成之后,提交給客戶進行檢查、審閱及增刪,畢竟客戶對自己的內容更為熟悉,也更有發言權。 詞匯表的翻譯不能依靠簡單的直譯,譯者務必獲得足夠的上下文情境。而詞匯表一旦翻譯完成,還必須送交客戶所指定的相應語言的專家做進一步的審閱,以確保譯文真正符合客戶的期望。 2、創建風格指南 風格指南通常應明確定義出所有相關的語法習慣,此外,在將源語言翻譯成目標語言時,也應根據目標語言的市場確定一些具體問題的處理準則。 此外,網站本地化風格指南還應特別加上關于品牌識別方面的指南。品牌識別指南用語明確界定客戶在宣揚品牌時所應采取的合適的語氣。不同的企業對此均有不同的要求,在對多語言網站進行本地化時應確保各個語言均遵循統一的品牌識別指南。 3、翻譯測試文檔 在大規模開展實際的網站內容翻譯之前,最好的做法就是挑選出一些最具有代表意義的樣本文檔進行翻譯測試,以確保整個語言團隊都透徹理解了相關要求。 測試文檔翻譯完成之后,應提交給客戶指定的語言專家進行審閱,以便客戶驗證其期望是否與實際的工作成果相吻合,可以最大限度地確保雙方在期望上的一致性,從而避免后期可能出現的紛爭和困擾。一旦客戶認可了測試樣本,本地化服務商即可組織大規模地生產,以確保整個項目能夠在既定的時間和預算內順利進行。 二、網站本地化的生產管理 1、網站內容的本地化 在翻譯過程中使用翻譯輔助工具和TM來進行管理。利用翻譯輔助工具,大量有關HTML及XML格式的標記被特別地保護起來,譯員不會受到這些與語言無關的內容的干擾,從而能夠獲得更好的上下文情境,更專注于自己的語言工作。網站的更新速度頻繁,更新所帶來的不可避免的問題,就是出現大量重復內容,而TM的使用則有助于翻譯內容的重復利用。 2、網站圖形與多媒體的本地化 網站中所用到的圖形無外乎兩種,即靜態圖形和動態圖形。最常見的靜態圖形格式是GIF和GPEG;動態圖形主要包括GIF動畫以及用某些工具如Flash等創作的文件。本地化的時候必須注意一點,這兩種格式雖然都可針對在Web上顯示而特別加以優化,但如果保存的格式不對,效果也會大打折扣。 3、動態內容的本地化 網站中的動態內容主要包括服務器端和客戶端兩種類型。 服務器端的交互內容:表單時對典型的服務器端的動態內容,表單實際上就是一種格式化文檔,包含一些可編輯的字段,以供用戶填寫內容。電子表單在許多網站都得到了廣泛的應用,而大多數編程語言也都會提供用于顯示表單元素的內置代碼。用戶在基于Web的表單中輸入相應內容之后,提交過程往往是由服務器端的程序來完成的,相應的內容會被搜集并存儲到數據庫中。 客戶端的動態內容:將腳本或程序放到用戶的計算機上去運行(而非放在Web服務器上運行),可讓用戶獲得更好的動態體驗。這些程序往往包括Java小程序、Java腳本、ActiveX控件、Python、動態HTML(DHTML)頁等。 三、網站本地化的更新管理 傳統的更新管理方法有很大的缺陷,如用FrameMaker制作的手機文檔,當開發出一個新的型號時,其文檔可能只有20%的變動,但不得不對整個文檔重新加以翻譯,然后再排版處理。20%的變動帶給翻譯的是80%的工作,而帶給排版的則是100%的工作。XML的應用可有效減少新內容的重復生成。對于同一內容來說只存在單一的副本源,換言之,需要加以本地化的內容也會相應減少,這樣就降低了全球化站點的維護成本。 另外,GMS在應對網站更新管理上有兩個特別的優勢:其一是自動化的工作流程。GMS和CMS進行無縫整合之后,一旦CMS中出現了更新或者變更之后的內容,GMS的“變更檢測”功能就會被自動啟動,將相關內容抽取出來,送到GMS中,然后按照預先定義的工作流進行處理。其二是它能有效地將變動過的內容抽取出來供翻譯人員進行處理,這就極大地節省了成本,與此同時又并不降低語言人員的工作體驗,語言人員在處理變更內容的同時,仍可獲得完整的上下文情景來進行參考。 一言以蔽之,網站本地化的成功取決于兩個要素:集中式的、標準化的技術平臺,以及集中式的,標準化的自動流程。 |
網站翻譯報價 |
如需詳細軟件翻譯報價或咨詢,請致電:0411-87509818 87509058或發送電子郵件至 yeawin@yeah.net 與我們的項目管理人員聯系,索取報價。我們會根據您所需翻譯涉及的領域、翻譯文件大小等因素確定一個最合理的軟件翻譯報價。 |